TERJEMAHAN SLANG DALAM SUBTITLE BAHASA INDONESIA PADA FILM FASTER

Hanim Masniari Lubis

Abstract


Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bentuk dan tipe slang yang terdapat dalam subtitle film Faster, mengetahui strategi subtitling yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan slang pada film “Faster” dan mengetahui tingkat keberterimaan terjemahan slang yang terdapat dalam film tersebut. Metode yang digunakan adalah deskriptif kualitatif dengan bentuk content analysis. Sumber data adalah ucapan karakter berupa kata dan frasa yang menyampaikan kata slang dalam film “Faster” dan terjemahannya dalam subtitle bahasa Indonesia. Data yang digunakan dalam penelitian ini berupa data objektif dan afektif. Data objektif dalam penelitian ini berupa bentuk slang dalam film Faster baik dalam BSu maupun terjemahannya dalam BSa. Sedangkan data afektif diambil dari penilaian pengamat ahli. Teori yang digunakan adalah Chapman (1988) menegenai tipe dan bentuk slang, Gottlieb (1998) mengenai strategi subtitling serta Nababan dengan modifikasi (2012) mengenai tingkat keberterimaan slang dalam film tersebut. Kata slang, damn diikuti kata bro, dan gotta adalah beberapa kata yang banyak ditemukan dalam naskah film “Faster” dengan persentase slang primer 60% dan slang sekunder 40% dari 92 data. Frekuensi terbanyak dalam strategi subtitling film Faster adalah strategi transfer sebanyak 54% dengan perolehan 51 data. Sedangkan strategi parafrase adalah 23% diikuti oleh kondensasi 10%, pengurangan 9%, penghapusan/deletion 2%, transkripsi sebanyak 1% serta strategi imitasi sebanyak 1%. Tingkat keberterimaan terjemahan slang dalam film Faster dapat dikatakan diterima oleh penikmat film dengan tingkatan 72% dan tingkatan kurang berterima dengan persentase 28%. Penelitian ini diharapkan dapat memperkaya temuan di bidang subtitling film, khususnya strategi subtitling untuk menerjemahkan kata slang dalam film.


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.24114/bss.v7i1.9391

Article Metrics

Abstract view : 668 times
PDF - 1900 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 1970 Hanim Masniari Lubis

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.