ANALYSE DE LA TRADUCTION DES ÉQUIVALENCES DES VERBES DANS LA BANDE DESSINÉE LUCKY LUKE « LA VILLE FANTÔME »

Winda Jessica Sijabat, Evi Eviyanti, Rabiah Adawi

Abstract


La recherche sur les problèmes de la traduction du verbe en français et en indonésien est classée comme une analyse descriptive, puisque cette étude permettra de décrire la forme d’un verbe en français et en indonésien, et d’en voir la traduction. Car la traduction engage les deux langues différentes, cette recherche est aussi, bien sûr, liée aux études contrastives. Le contraste entre les différentes valences du verbe est en indonésien, ainsi que les modes de la structure du verbe. L’auteur fait un recherche dans la bande dessinée Lucky Luke ‘ La ville fantôme ’. Les résultats de cette recherche indiquent qu'il existe 8 formes de la forme du verbe changé et 3 formes qui ne changent pas. Il y a 77% verbes qui ne sont pas changés et 23% verbes qui sont changés. A partir de ces pourcentages, il peut être conclue que il ya seulement 23 % verbes qui sont changés dans la bande dessiné Lucky Luke ‘ la ville fantôme’ et il y a plusieurs verbes qui sont changés dans la bande dessiné lucky luke ‘la ville fantôme’ en indonésien.


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.24114/hxg.v1i3.453

Article Metrics

Abstract view : 184 times
PDF - 142 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright ©2021 Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis Fakultas Bahasa dan Seni & Association des Professeurs de Français d'Indonésie (APFI)