PENERJEMAHAN PUISI “AUS DEM TAGEBUCH DER EHE”

Siti Kudriyah

Abstract


ABSTRAK

 

Penerjemahan merupakan pengalihan makna dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Pengalihan ini dilakukan melalui struktur semantis. Makna lah yang dialihkan dan harus dipertahankan, sedangkan bentuk boleh diubah. Dengan demikian seorang penerjemah akan dihadapkan dengan berbagai masalah makna yaitu makna leksikal, gramatikal,kontekstual, tekstual dan juga kultural. Menerjemahkan puisi tentulah tidak mudah, karena puisi merupakan bentuk karya sastra yang mempunyai ciri khusus, yang bahasanya terikat oleh irama, matra, rima, penyusunan lirik dan bait, serta penuh dengan makna. Hasil terjemahan yang dihasilkan harus menjadi teks berbentuk puisi, yang memenuhi syarat  irama, matra, rima, penyusunan lirik dan bait.Salah satu strategi yang dapat diterapkan menyatakan bahwa modulasi. Dengan modulasi,padanan makna disusun secara semantik dengan sudut pandang berbeda,tetapi dalam konteks yang bersangkutan memberikan pesan/ maksud yang sama.Modulasi dapat diterapkan dalam menerjemahkan kata, frase atau kalimat, jika penerjemahan kata - kata dengan makna literal tidak menghasilkan terjemahan yang wajar dan luwes.

 

Kata kunci: Modulasi, Strategi Penerjemahan


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.24114/bhs.v31i3.20198

Article Metrics

Abstract view : 261 times
PDF - 434 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Siti Kudriyah

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.


Alamat: Jl. Willem Iskandar Psr V Medan Estate, Medan 20221

Telp: (061) 6623942

Laman: http://jurnal.unimed.ac.id/2012/index.php/bahas

p-ISSN 0852-8535

e-ISSN 2442-7594