Analisis Strategi Penerjemahan Unsur Budaya Novel “Lelaki Harimau” Karya Eka Kurniawan ke dalam Bahasa Prancis
Abstract
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis strategi penerjemahan unsur budaya dari novel “Lelaki Harimau” karya Eka Kurniawan dari bahasa Indonesia (Tsu) ke bahasa Prancis (Tsa). Penelitian ini berfokus pada mengidentifikasi strategi yang dominan digunakan dalam penerjemahan novel “Lelaki Harimau” serta menganalisis bagaimana strategi tersebut mempengaruhi unsur budaya pada bahasa sasaran (bahasa Prancis) dengan menggunakan teori Vinay & Dalbernet dan Newmark. Metode penelitian ini menggunakan kualitatif deskriptif dengan pendekatan analisis data. Pada hasil penelitian ini menunjukkan bagaimana strategi penerjemahan berdasarkan teori Vinay dan Dalbernet dapat mempengaruhi unsur budaya pada beberapa kalimat dalam novel “Lelaki Harimau” pada bahasa sasaran (bahasa Prancis). Hasil penelitian menunjukkan bahwa strategi penerjemahan transposisi, modulasi, adaptasi, padanan deskriptif, padanan fungsional, dan padanan budaya sebagian besar digunakan untuk melestarikan makna dan nuansa pada budaya lokal. Penelitian ini memberikan pengetahuan secara teoritis dan praktis dalam strategi penerjemahan unsur budaya melalui karya novel “Lelaki Harimau” serta berkontribusi terhadap pengembangan strategi penerjemahan karya novel. Kata Kunci: Strategi Penerjemahan, Unsur Budaya, Lelaki HarimauDownloads
Published
2025-09-30
Issue
Section
Articles






