Types of Translation Strategies in Subtitling Java Heat Movie
Abstract
Translation has always been the focus part of communication. A movie can convey information to the audience through pictures, dialogue and music. The picture is the visualization of the story on the screen, the dialogue is the conversation that occurs in the movie, and the music is the sound effect of the movie, which makes the story effective. The objective of this study is to explain the reason of utilizing translation strategies in Java Heat subtitling. The research deisgn used in the research is qualitative. There were eight types of translation strategies based on Baker’s theory in Java Heat movie namely translation by paraphrase using a related word (23.32%), followed by translation by omission (19.69%), translation by illustration (16.06 %), translation by a more general word (13.95%), translation by paraphrase using unrelated words (13.95%), translation by cultural substitution (8.79%), translation by using a loan word (3.44%), and translation by a more neutral/less expressive word (0.76%)”.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Baker, M. (1992). In Other Words. London: Routledge.
Bai, Z. (2018). On Translation Strategies of English Movie Titles. Journal of Language Teaching and Research, 9, No. 1(1798-4769), 119-124.
Bell, R. T. (1998). Psychological/Cognitive Approaches. In M. Baker (Ed). London: Routledge.
Brislin, R. W. (1976). Translation: Applications and Research. New York. New York: Gardner Press.
Catford, J. (1965). Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Gottlieb, H. (2002). Titles on subtitling 1929-1999: An International Annotated Bibliography : Interlingual Subtitling for Cinema, TV, Video & DVD. (Vol. 1). Italy: Bulzonie Editore.
Karamitroglou, F. (2000). Towards A Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam.
Newmark, P. (1988.). A Textbook of Translation. (P. Hall, Penyunt.) Hertfordshire: Pearson Education.
Venuti, L. (1998). Strategies of Translation in Mona Baker (Ed.). 240-244.
Yuhong, Y. (2019). Danmaku subtitling: An exploratory study of a newgrassroots translation practice on Chinese video-sharing websites. (T. a. Francis, Penyunt.) Translation Studies, 14 (1), 1-17.
DOI: https://doi.org/10.24114/lt.v19i1.34321
Article Metrics
Abstract view : 229 timesPDF - 253 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Aldo . Pasaribu, Masitowarni . Siregar, Meisuri . Meisuri