SUBTITLING STRATEGIES IN OMETV: A CASE STUDY OF INDAH ASMIGIANTI

Nurul Huda Ahmad Hasibuan

Abstract


Subtitling strategies used by subtitlers in transferring the message of speaker’s utterances from one language to another language in the audiovisual landscape. The purpose of this study is to explain the reasons for employing subtitling strategies in the subtitle of Indah Asmigianti on OmeTV. It adopted a descriptive qualitative method. The study focuses on understanding the reasons behind the utilization of subtitling strategies in the subtitles of Indah Asmigianti's YouTube channel. The data were taken from utterances of Indah Amigianti and four strangers. The source of data was taken from Indah Asmigianti’s YouTube channel which was uploaded on January 02, 2023, with the title “Korean People Got Shocked When I Spoke Their Language” complete with its subtitle. The analysis of subtitling strategies in Indah Asmigianti's conversations based on Dries's theory (1995), reveals that there were two main reasons behind the use of subtitles, namely traditions and the strategies accustomed for both the source and target viewers. Notably, historical circumstances did not emerge as a significant factor in this particular research. An intriguing discovery in this study was the influence of localization in the subtitling process. This newfound insight contributes to a deeper understanding of subtitling complexities, particularly as a form of cultural translation in the digital landscape.

Keywords


Subtitles; Subtitling Strategies; Indah Asmigianti; OmeTV; YouTube

Full Text:

PDF

References


Ary, D., L. Jacobs and A. Razavieh. (2010). Introduction to Research in Education (8thed). Belmont: Wadsworth Cengage Learning.

Bodgan, R. C and S. K. Biklen. (1998). Qualitative Research for Education: An Introduction to Theory and Methods (Third Edition). Boston, MA, USA: Allyn and Bacon.

Chang, Y. (2012). A Tentative Analysis of English Film Translation Characteristics and Principles. Theory and Practice in Language Studies, 2(1). Finland: Academy Manufacture.

Dries, J. 1995. Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. Germany. European Institute for the Media.

Ghaemi, F and J. Benyamin. (2010). Strategies used in the translation of interlingual subtitling. Journal of English Studies Islamic Azad University, Science and Research Branch, 1(1), 39-49.

Gottlieb, H. (2004). Subtitles and International Anglification. Nordic Journal of English Studies 3. 1 .pp: 219-230.

Kholiq, M and Agustine. E. (2020). Subtitling Strategies in “The Boss Baby: Back in Business” Series. Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature, 7(1), 22-27.

Pasaribu, A. E. A. (2022). Translation Strategies of Subtitling Java Heat Movie. LingLit Journal Scientific Journal for Linguistics and Literature, 3(1), 24-30.

Sukhemi, S. (2022). OmeTV Video Chat Application in Improving Student Speaking Skill at SMA Negeri 2 Parepare. IAIN Parepare.

Suryanto, S and M. Y. Fitrawa. (2023). The Use of Ome-TV Application as a Technological Medium to Practice English Speaking Skills. In E3S Web of Conferences. EDP Sciences.




DOI: https://doi.org/10.24114/lt.v20i3.58570

Article Metrics

Abstract view : 53 times
PDF - 57 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Nurul Huda Ahmad Hasibuan
slot gacor slot