Les techniques de traduction de français vers indonésien sur les fables storyweaver
Abstract
This study aims to analyze the translation techniques used in French Storyweaver fables into Indonesian and identify the most used techniques. This research uses a qualitative descriptive research approach. The theory used to analyze the data is the theory of translation techniques proposed by Molina and Albir. The data source of this research is Storyweaver fables level 1 to level 4. The data of this research are words, phrases, and clauses that use Molina and Albir's translation techniques from Storyweaver fables level 1 to level 4. The result shows that there are 358 data that apply translation techniques according to Molina and Albir's theory. The 358 data consist of 102 words, 181 phrases, and 75 clauses. According to Molina and Albir's 18 translation techniques, 11 techniques are found in Storyweaver fables level 1 to level 4. The 11 techniques are literal translation, transposition, adaptation, amplification, linguistic compression, established equivalence, modulation, borrowing, generalization, calque, and compensation. In addition, 1 translation technique was also found from Delisle, namely the omission technique.
Keywords : Molina and Albir technique, translation, Storyweaver.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Bannerjee, K., & Sak, U. (n.d.). Increvables fourmis! Storyweaver. Consulté le 3 février 2024, à partir de https://storyweaver.org.in/en/stories/24834-busy-ants?mode=read
Bannerjee, K., & Wardhani, E. H. (n.d.). Semut Yang Perkasa! Storyweaver. Consulté le 3 février 2024, à partir de https://storyweaver.org.in/en/stories/336993-busy-ants?mode=read
Catford, J. C. (1965). Language and Language Learning a Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 110.
CCID. (2017). Jaringan Buku Cerita Anak Berlisensi Terbuka di StoryWeaver oleh Pratham Books. CCID.
Creswell, J. W. (2014). Research Design Qualitative, Quantitative, And Mixed Methods Approaches (4th ed.). SAGE Publication.
Folktale, G., & Barth, I. (n.d.). Anansi, La Fainéante. Storyweaver. Consulté le 5 février 2024, à partir de https://storyweaver.org.in/en/stories/98302-anansi-la-faineante
Folktale, G., & Wardhani, E. H. (n.d.). Anansi, Si Pemalas. Storyweaver. Consulté le 5 février 2024, à partir de https://storyweaver.org.in/en/stories/336969-lazy-anansi?mode=read
Griffiths, M., & Sak, U. (n.d.). Miss Anémone veut explorer le monde. Storyweaver. Consulté le 5 février 2024, à partir de https://storyweaver.org.in/en/stories/64493-ann-nem-oh-nee-finds-adventure
Griffiths, M., & Wardhani, E. H. (n.d.). Nona Anemone Ingin Menjelajah Dunia. Storyweaver. Consulté le 5 février 2024, à partir de https://storyweaver.org.in/en/stories/352786-anemone-finds-adventure?mode=read
Hartono, R. (2017). PENGANTAR ILMU MENERJEMAH (Teori dan Praktek Penerjemahan). In Cipta Prima Nusantara.
Hayatunnisa, R. (2019). Analisis Teknik Penerjemahan Pada Teks Film Bahasa Indonesia (Subtitle) Film Brice De Nice [Universsitas Gadjah Mada]. https://etd.repository.ugm.ac.id/penelitian/detail/172273
Kirana, A. J. (2021). An Analysis Of Children Story Translation In Online Platform Storyweaver: How Old Is Muttajji? [Universitas Sebelas Maret]. In UNS. https://digilib.uns.ac.id/dokumen/detail/86108/An-Analysis-Of-Children-Story-Translation-In-Online-Platform-Storyweaver-How-Old-Is-Muttajji
Supriatnoko & Qudsyiah, A. (2022). Teknik Penerjemahan Dalam Menerjemahkan Teks Resep Masakan. EPIGRAM (e-journal), 19(2), 198–205. https://doi.org/10.32722/epi.v19i2.5258
Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah. KAIFA PT. Mizan Pustaka.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translator’s Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Muna, F., & Astuti, D. O. D. (2024). Techniques de traduction dans le recueil de nouvelles traduites par des étudiants de la pédagogie du français dans le lot 2016. Didacticofrançia: Journal Didactique du FLE (Français Langue Étrangère), 13(2). https://doi.org/https://doi.org/10.15294/4qabg422
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Prentice Hall.
Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Universitas Sanata Dharma Anggota APPTI.
Sugiyono. (2019). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D (Sutopo (Ed.); 2 ed.). ALFABETA, cv.
Trianto, I. (2021). Analisis Teknik Penerjemahan Pada Website Bosch Home Appliances. Prosiding Seminar Nasional Linguistik dan Sastra (SEMANTIKS), 436–443. https://jurnal.uns.ac.id/prosidingsemantiks/article/view/53049
Wulandari, R. T., & Muamaroh. (2023). Translation Technique Used in for the Sake of Sita Webtoon by Haga. 2022, 1855–1868. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-086-2_149
Zuchdi, D. (1993). Panduan Penelitian Analisis Konten (Wuradji & Sudaryanto (Ed.)). Lembaga Penelitian IKIP YOGYAKARTA.
DOI: https://doi.org/10.24114/hxg.v13i2.66950
Article Metrics
Abstract view : 5 timesPDF - 5 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Copyright ©2021 Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis Fakultas Bahasa dan Seni & Association des Professeurs de Français d'Indonésie (APFI)