TRANSPOSITION D™INTERJECTION DU FRANÒªAIS EN INDONÉSIEN DANS LA BANDE DESSINÉ « TINTIN AU CONGO »

Authors

  • Srikandi Srikandi Srikandi Hexagone
  • Marice Marice Marice
  • Irwandy Irwandy Irwandy

DOI:

https://doi.org/10.24114/hxg.v9i2.22005

Abstract

Le but de cette recherche est de savoir les formes d™interjections françaises qui se trouvent dans la bande dessinée œTintin Au Congo par Hergé, de savoir les équivalences d™interjections françaises qui se trouvent dans la bande dessinée œTintin Au Congo en Indonésien et quelle transposition de catégorie d™ interjection du français en indonésien qui se trouve dans la traduction de la bande dessinée Tintin au Congo. La méthode  utilisée dans cette recherche est celle de méthode descriptive qualitative.  La théorie de Catford et Albert Hamon utilisant dans cette recherche, et utilise la bande dessinée Tintin au Congo et la traduction de la bande dessinée Tintin au Congo d™Hergé comme les sources de données. Le résultat de cette recherche montre qu™il y a 78 interjections en forme cri/onomatopée: Ah!, hem, Oh! Aïe!, Hi hi hi!, Chut!,Wahhrrr! Brouf!. Nom: Mon Dieu!, Diable!, Ma parole!, Horreur!, Malédiction!, Ciel!. Adjectif: Parfait! Misérable! Merveilleux!, Splendide!, et adverbe: Heureusement!,  qui se trouvent dans la bande dessinée Tintin au Congo et il existe 2 transpositions, ce sont la transposition d™unité et la transposition de classe de mot d™interjection dans la traduction de la bande dessinée œTintin au Congo en indonésien intitulé œTintin di Kongo.

Downloads

Published

2020-12-21

Issue

Section

Articles