ANALYSE CONTRASTIVE DU SLOGAN PUBLICITAIRE FRAÇAIS ET INDONÉSIEN
Abstract
RÉSUME
Le but de cette recherche est pour savoir quels sont les types de phrases, les similarités, et les différences qui se trouvent dans le slogan publicitaire des boissons en français et en indonésien au media écrit de l’internet. La méthode de cette recherche est la méthode descriptive qualitative. Les données sont les slogans de la boisson française qui comprenent 20 pièces, et les slogans indonésien qui comprenent 20 pièces tirés de l’internet en utilisent la technique documentation. Pour analyser des données, premièrement l’auteur lis les slogans publicitaires en français et en indonésien, classifie les types de phrase, trouve les similarités et les différences entre de deux langue et la dernière on tire la conclusion. Le résultat de l’analyse montre que : 1.Les types des phrases utilisés dans le slogan de la boisson en français et indonésien comprennent seulement la phrase déclarative et la phrase impérative. 2. Les similarités de deux langues peuvent se décrire comme suivants : le slogan publicitaire contient deux types de phrase (la phrase déclarative et la phrase impérative), il se trouve la phrase déclarative à la forme négative, la phrase impérative de deux langues est précédée par un verbe, presque toutes les phrases déclaratives des slogans en français et en indonésien sont précédées par le sujet, les sens des slogan sont implicites, et la phrase déclarative et impérative de deux langue ont la même fonction : donner une information, déclarer une opinion, une pensée (déclarative), donner des conseils ou des ordres/demander quelqu’un de faire quelque chose (impérative). 3. Les différences entre de deux langues se décrivent comme suivants: le verbe slogan de publicitaire en français a le system de conjugaison, le verbe est implicite dans le verbe impératif, le message s’adresse à certains sujets, il utilise le genre et le nombre, il utilise l’article de français. Et en indonésien : le slogan utilise la langue locale, la langue argot, la langue non standard, il utilise l’emprunt des mots, le verbe impératif est suivi par le suffixe « kan », et le nom est suivi par pronom personnel « nya ».
Mots-clés : analyse, analyses contrastive, le slogan, la publicité.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.24114/hxg.v4i1.3540
Article Metrics
Abstract view : 272 timesPDF - 189 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright ©2021 Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis Fakultas Bahasa dan Seni & Association des Professeurs de Français d'Indonésie (APFI)