L’EQUIVALENCE DES ADJECTIFS DANS LA TRADUCTION DES SOUS-TITRES DU FILM «UN MONSTRE A PARIS» EN FRANÇAIS ET INDONESIEN

Yohanna Afrina Tarigan, Evi Eviyanti

Abstract


Cette recherche a pour but de connaître l’équivalence de l’adjectif qui se trouve dans le sous-titre en français du film “Un Monstre à Paris” par Bibo Bergeron au le sous-titre en Indonésien qui a été traduit par Mimilarasati avec le même titre. Les adjectifs dans ce film sont divisé 7 partis, ces sont “l’adjectif qualitatif, adjectif possessif, adjectif démonstratif, adjectif indéfini, adjectif interrogatif, adjectif relatif et adjectif numéral” Pour connaître les équivalences des adjectifs dans le sous–titre de film, les équivalences sont divisé 4 partis, ces sont “ Modulation, Transposition, Traduction Littérale, et Élimination de l’adjectif ”La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative. La source de donnes de ce mémoire est les sous-titres du film “Un Monstre à Paris” en français et en indonésien qui a été traduit par Mimilarasati avec le même titre.

Les mots clès : Adjectifs, Equivalence, Modulation Transposition, Traduction Littérale, Élimination de l’adjectif


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.24114/hxg.v2i1.586

Article Metrics

Abstract view : 252 times
PDF - 201 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright ©2021 Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis Fakultas Bahasa dan Seni & Association des Professeurs de Français d'Indonésie (APFI)