Les Techniques de Traduction de Français Vers Indonésien sur les Fables Storyweaver
DOI:
https://doi.org/10.24114/hxg.v13i2.69692Keywords:
technique de Molina et Albir, traduction , StoryweaverAbstract
Cette étude a pour but d'analyser les techniques de traduction de français vers indonésien sur les fables Storyweaver et d'identifier les techniques les plus utilisées. Cette recherche utilise une approche qualitative descriptive. La théorie utilisée pour analyser les données est la théorie des techniques de traduction proposée par Molina et Albir. La source de données de cette recherche est constituée par les fables Storyweaver des niveaux 1 à 4. Les données de cette recherche sont des mots, des syntagmes et des propositions qui utilisent les techniques de traduction de Molina et Albir dans les fables Storyweaver des niveaux 1 à 4. Le résultat montre qu'il y a 358 données qui appliquent les techniques de traduction selon la théorie de Molina et Albir. Elles se composent de 102 mots, 181 syntagmes et 75 propositions. Parmi les 18 techniques de traduction de Molina et Albir, 11 techniques sont utilisées dans les fables Storyweaver du niveau 1 au niveau 4. Ce sont translation literal, transposition, adaptation, amplification, linguistic, compression, established equivalence, modulation, borrowing, generalization, calque et compensation. En outre, une technique de traduction a également été trouvée chez Delisle, à savoir la technique de l'omission.References
Bannerjee, K., & Sak, U. (n.d.). Increvables fourmis! Storyweaver. Consulté le 3 février 2024, à partir de https://storyweaver.org.in/en/stories/24834-busy-ants?mode=read
Bannerjee, K., & Wardhani, E. H. (n.d.). Semut Yang Perkasa! Storyweaver. Consulté le 3 février 2024, à partir de https://storyweaver.org.in/en/stories/336993-busy-ants?mode=read
Catford, J. C. (1965). Language and Language Learning a Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 110. CCID. (2017). Jaringan Buku Cerita Anak Berlisensi Terbuka di StoryWeaver oleh Pratham Books. CCID.
Creswell, J. W. (2014). Research Design Qualitative, Quantitative, And Mixed Methods Approaches (4th ed.). SAGE Publication.
Folktale, G., & Barth, I. (n.d.). Anansi, La Fainéante. Storyweaver. Consulté le 5 février 2024, à partir de https://storyweaver.org.in/en/stories/98302-anansi-la-faineante
Folktale, G., & Wardhani, E. H. (n.d.). Anansi, Si Pemalas. Storyweaver. Consulté le 5 février 2024, à partir de https://storyweaver.org.in/en/stories/336969-lazy-anansi?mode=read
Griffiths, M., & Sak, U. (n.d.). Miss Anémone veut explorer le monde. Storyweaver. Consulté le 5 février
2024, à partir de https://storyweaver.org.in/en/stories/64493-ann-nem-oh-nee-finds adventure
Griffiths, M., & Wardhani, E. H. (n.d.). Nona Anemone Ingin Menjelajah Dunia. Storyweaver. Consulté
le 5 février 2024, à partir de https://storyweaver.org.in/en/stories/352786-anemone-findsadventure?mode=read
Hartono, R. (2017). PENGANTAR ILMU MENERJEMAH (Teori dan Praktek Penerjemahan). In Cipta Prima Nusantara.
Brice Hayatunnisa, R. (2019). Analisis Teknik Penerjemahan Pada Teks Film Bahasa Indonesia (Subtitle) Film De Nice [Universsitas https://etd.repository.ugm.ac.id/penelitian/detail/172273 Gadjah Mada].
Kirana, A. J. (2021). An Analysis Of Children Story Translation In Online Platform Storyweaver: How Old Is Muttajji? [Universitas Sebelas Maret]. In UNS. https://digilib.uns.ac.id/dokumen/detail/86108/An-Analysis-Of-Children-StoryTranslation-In-Online-Platform-Storyweaver-How-Old-Is-Muttajji
Supriatnoko & Qudsyiah, A. (2022). Teknik Penerjemahan Dalam Menerjemahkan Teks Resep Masakan. EPIGRAM (e-journal), 19(2), 198–205. https://doi.org/10.32722/epi.v19i2.5258
Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah. KAIFA PT. Mizan Pustaka.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Translator’s Journal, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Muna, F., & Astuti, D. O. D. (2024). Techniques de traduction dans le recueil de nouvelles traduites par des étudiants de la pédagogie du français dans le lot 2016. Didacticofrançia: Journal Didactique du FLE (Français Langue https://doi.org/https://doi.org/10.15294/4qabg422
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Prentice Hall. Étrangère), 13(2).
Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Universitas Sanata Dharma Anggota APPTI.
Sugiyono. (2019). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D (Sutopo (Ed.); 2 ed.). ALFABETA, cv. Nasional
Trianto, I. (2021). Analisis Teknik Penerjemahan Pada Website Bosch Home Appliances. Prosiding Seminar Linguistik dan Sastra (SEMANTIKS),
https://jurnal.uns.ac.id/prosidingsemantiks/article/view/53049 436–443.
Wulandari, R. T., & Muamaroh. (2023). Translation Technique Used in for the Sake of Sita Webtoon by Haga. 2022, 1855–1868. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-086-2_149
Zuchdi, D. (1993). Panduan Penelitian Analisis Konten (Wuradji & Sudaryanto (Ed.)). Lembaga Penelitian IKIP YOGYAKARTA.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Thessa Febriani Asmara, Dies Oktavia Dwi Astuti, Diah Vitri Widayanti, Mohamad Syaefudin

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.