Le Phénomène de la Traduction des Onomatopées Incohérent dans la Bande Dessinée les Aventures de Tintin d’Hergé

Authors

  • Arviani Fayzaila Ramadhanti Universitas Gadjah Mada
  • Hayatul Cholsy

DOI:

https://doi.org/10.24114/hxg.v14i1.70102

Keywords:

bande dessinée Tintin, incohérence, onomatopées, technique de traduction, traduction

Abstract

Notre recherche vise à examiner les formes incohérentes dans la traduction des onomatopées dans les bandes dessinées Les Aventures de Tintin d’Hergé lorsqu’elles sont traduites en indonésien par Donna Widjajanto dans les bandes dessinées Petualangan Tintin. Notre recherche décrit les formes d’incohérence de la traduction des onomatopées ainsi que les causes et les facteurs qui les influencent. Les données obtenues à partir de cinq séries de bandes dessinées ont été analysées à l’aide d’une méthode descriptive comparative et d’une approche qualitative. Les résultats de notre recherche montrent que sept formes d’onomatopées françaises sont traduites en 21 formes différentes en indonésien. L’incohérence de la traduction des onomatopées est considérée comme un phénomène linguistique provoqué par l’absence de documentation officielle structurée, telle que des entrées dans un dictionnaire ou un corpus spécialisé d’onomatopées en indonésien. En fin de compte, elle affecte la décision du traducteur dans le choix de la technique de traduction utilisée, qui est dominée par la technique d’adaptation (57,1%) suivie par les techniques de l’équivalent conventionnel (28,6%) et de l’emprunt naturalisé (14,3%) de Molina et Albir (2002). La présence de formes onomatopéiques dans chaque langue n’est pas toujours absolue, mais elle est limitée par le système linguistique existant et par la subjectivité du traducteur, notamment par ses compétences linguistiques et sa créativité, lorsqu’il s’agit de déterminer la forme de traduction appropriée.

References

Akhundova, T. H. (2024). Translation Problems of Non-Equivalent Vocabulary. Path of Science, 10(7), 6013‑6019. https://doi.org/10.22178/pos.106-18

Ardianto, D. T., Susanto, D., & Mataram, S. (2018). Onomatopoea sebagai Pembuka Signifikasi Teks dalam Komik Tintin Petualangan Tintin Penerbangan 714 ke Sidney versi Terjemahan Bahasa Indonesia. Mudra Jurnal Seni Budaya, 33(2), 223‑231. https://doi.org/10.31091/mudra.v33i2.349

Azari, R., & Sharififar, M. (2017). Translating Onomatopoeia : An Attempt toward Translation Strategies.

Dwipayana, K. B., & Hikmaharyanti, P. D. A. (2023). ONOMATOPOEIA IN AVATAR “THE LAST AIR BENDER NORTH AND SOUTH”. SEMIOTIKA: Jurnal Ilmu Sastra Dan Linguistik, 24(2), 275. https://doi.org/10.19184/semiotika.v24i2.41074

Enckell, P., & Rézeau, P. (2024). Nouveau dictionnaire des onomatopées. Presses Universitaires de France. Everina, R. A., & Laksman-Huntley, M. (2022). TERJEMAHAN BERANOTASI DONGENG LA SORCIÈRE DE LA RUE MOUFFETARD dalam BAHASA INDONESIA. Paradigma: Jurnal Kajian Budaya, 12(1). https://doi.org/10.17510/paradigma.v12i1.524

Fikrianto, M. I., & Widayanti, D. V. (2022). Analyse Constrastive des Onomatopées Françaises et Indonésiennes dans La Série de Bandes Dessinées Lucky Luke de Morris OK Corral en Français Indonésien.

Flaksman, M. A. (2022). Onomatopoeia and Regular Sound Changes. https://doi.org/10.17516/1997- 1370

Hergé. (1930). Tintin au pays des soviets. Casterman. Hergé. (1936). Le Lotus Bleu. Casterman.

Hergé. (1942). L’Étoile mystérieuse. Casterman. Hergé. (1948). Les 7 Boules de cristal. Casterman. Hergé. (1968). Vol 714 pour Sydney. Casterman.

Hergé. (2007). Tintin di Tanah Soviet (D. Widjajanto, Trad.). PT Gramedia Pustaka Utama. Hergé. (2008a). 7 Bola Kristal (D. Widjajanto, Trad.). PT Gramedia Pustaka Utama.

Hergé. (2008b). Bintang Misterius (D. Widjajanto, Trad.). PT Gramedia Pustaka Utama. Hergé. (2008c). Lotus Biru (D. Widjajanto, Trad.). PT Gramedia Pustaka Utama.

Hergé. (2008d). Penerbangan 714 ke Sydney (D. Widjajanto, Trad.). PT Gramedia Pustaka Utama. Kho, V., Gozali, K. K., Susilo, J. Y., & Santoso, W. (2024). Onomatopoeia Types and Translation

Strategies : A Case Study on the Webtoon « Lore Olympus ». SALEE: Study of Applied Linguistics and English Education, 5(1), 271‑289. https://doi.org/10.35961/salee.v5i1.964

Lestari, A. (2014). Onomatope Bahasa Prancis Dan Bahasa Indonesia (Analisis Morfofonemik).

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498‑512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Morier, H. (1961). Dictionnaire de poetique et de rhetorique. Presses Universitaires de France.

Nuryanti, L. D. (2016). Bentuk Dan Makna Onomatope Bahasa Prancis Dalam Komik Boule & Bill Seri Sieste Sur Ordonnance Karya Jean Roba.

Safitri, F., & Setiadi, R. (2020). Sociocultural Components in The Translation of Onomatopoeia from French into Indonesian: https://doi.org/10.2991/assehr.k.201215.038

Sidhu, D. M. (2024). Sound Symbolism in the Lexicon A Review of Iconic‑Systematicity. Language and Linguistics Compass. https://doi.org/10.1111/lnc3.70006

Downloads

Published

2025-07-10

Issue

Section

Articles