Traduire à l’Ére de l’Intelligence Artificielle : Menace ou Opportunité pour les Apprenants du FLE

Authors

  • Dina Elkordy Université d’Alexandrie
  • Tengku Soraya

DOI:

https://doi.org/10.24114/hxg.v14i2.72061

Keywords:

Traduction Automatique, Intelligence Artificielle, FLE, CECRL B1, Médiation Linguistique, Littératie Digitale

Abstract

La généralisation de l’intelligence artificielle dans le domaine de l’enseignement des langues étrangères a profondément transformé les pratiques d’apprentissage, en particulier par le recours croissant à la traduction automatique chez les apprenants de français langue étrangère (FLE). Bien que cette technologie soit fréquemment perçue comme un outil facilitateur, son usage non critique peut générer des difficultés de compréhension, notamment face aux expressions idiomatiques et au sens implicite. La présente étude vise à analyser dans quelle mesure la traduction automatique constitue une menace ou une opportunitépédagogique pour des apprenants de FLE de niveau B1, à la lumière des descripteurs du Cadre européen commun de référence pour les langues. S’inscrivant dans une approche qualitative descriptive, la recherche repose sur l’exploitation d’une fiche d’activité intégrée à une séance de cours, au cours de laquelle les apprenants sont amenés à analyser, corriger et reformuler une traduction produite par une intelligence artificielle. Les résultats indiquent que ce dispositif favorise le développement de la compréhension écrite, des compétences de médiation linguistique ainsi que l’émergence d’une posture critique vis-à-vis des outils numériques. L’étude met ainsi en évidence que la traduction automatique, lorsqu’elle est intégrée dans un cadre didactique structuré, constitue un levier pertinent pour renforcer la littératie numérique et les compétences communicatives des apprenants de niveau intermédiaire.

References

Beacco, J.-C. (2015). Didactique des langues et politiques linguistiques. Paris: Didier.

Benson, P. (2011). Teaching and researching autonomy in language learning. London : Routledge.

Conseil de l’Europe. (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Strasbourg.

Conseil de l’Europe. (2020). Cadre européen commun de référence pour les langues : volume complémentaire. Strasbourg.

Creswell, J. W. (2014). Research design: Qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. Thousand Oaks : Sage.

Ellis, R. (2018). Task-based language teaching. Cambridge : Cambridge University Press.

Lamy, M.-N., & Hampel, R. (2007). Online communication in language learning and teaching. Basingstoke : Palgrave Macmillan.

Little, D. (2007). Language learner autonomy: Some fundamental considerations revisited. Innovation in Language Learning and Teaching, 1(1), 14–29.

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (2014). Qualitative data analysis. Thousand Oaks : Sage.

OECD. (2019). OECD future of education and skills 2030. Paris.

O’Dowd, R. (2016). Emerging trends and new directions in telecollaborative learning. Calico Journal, 33(3), 291–310.

Puren, C. (2016). La didactique des langues-cultures. Paris : Delagrave.

Reinders, H., & White, C. (2016). 20 years of autonomy and technology: How far have we come and where to next? Language Learning & Technology, 20(2), 143–154.

Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (2013). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris : Didier.

Warschauer, M. (2019). Learning in the cloud. New York : Teachers College Press.

Downloads

Published

2025-12-27

Issue

Section

Articles