LES ÉCARTS DE LA TRADUCTION DU ROMAN LES MISÉRABLES EN INDONÉSIEN

Jesika Rani Sianturi, Jubliana Sitompul, Nurilam Harianja

Abstract


ABSTRAK

Jesika Rani Sianturi, NIM. 2123131028. "Pergeseran tataran dalam terjemahan pada novel Les Misérables dalam bahasa Indonesia". Skripsi.  Medan. Fakultas Bahasa dan Seni. UNIMED. 2017.

 

Tujuan penelitian ini adalah untuk menggambarkan pergesaran penerjemahan dalam bentuk tataran gramatikal di dalam terjemahan novel yang sangat terkenal karangan victor hugo  “Les misérables” serta terjemahannya dalam novel yang diterjemahkan oleh Reyvita Mutiara Andriany “les miserables”. Didukung landasan-landasan teori tentang terjemahan yang ditulis oleh Catford dan khan, penelitian ini yang memiliki hasil deskriptif dipenuhi secara terpusat pada pergeseran tataran. Penelitian ini telah dilaksanakan di Ruang Baca Gedung B Fakultas Bahasa dan Seni UNIMED. Metode yang digunakan adalah metode Deskriptif Kualitatif. Sumber data yang diggunakan adalah novel Les Misérables serta novel terjemahannya dalam bahasa Indonesia novel les misérables. Berdasarkan hasil yang didapat, terdapat 5 pergeseran tataran penerjemahan secara gramatikal yang terbagi atas 47 data les écarts de niveau du pluriel au singulier, 52 data les écarts de niveau du temps futur, 11 data  les écarts de niveau du temps futur proche, 54 data les écarts de niveau du temps passé composé, et 5 data les écarts de niveau du temps passé récent yang dapat diamati dari bahasa sumber dan bahasa sasaran di dalam novel bahasa Prancis dan terjemahannya di dalam bahasa Indonesia.

Kata kunci  :  Pergeseran tataran,  Penerjemahan, Novel.

Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.24114/hxg.v6i1.7711

Article Metrics

Abstract view : 277 times
PDF - 213 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright ©2021 Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis Fakultas Bahasa dan Seni & Association des Professeurs de Français d'Indonésie (APFI)

slot gacor slot