ANALYSE DE LATRADUCTION DE L’IDIOME INDONÉSIEN EN FRANÇAIS DU ROMAN BUMI MANUSIA DE PRAMOEDYA ANANTA TOER
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui teknik apa yang digunakan penerjemah ketika menerjemahkan idiom dari bahasa Indonesia ke bahasa Prancis dalam novel Bumi Manusia karya Pramoedya Ananta Toer. Setelah mengetahui teknik yang digunakan, ditemukan pula pergeseran bentuk pada idiom yang di terjemahkan tersebut. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah Teori dari Mona Baker (1992) dan J.C Catford (1965). Metode penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah novel Bumi Manusia karya Pramoedya Ananta Toer beserta terjemahannya dalam bahasa Prancis, Le Monde des Hommes. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ada empat teknik penerjemahan idiom yang digunakan oleh penerjemah; teknik menerjemah idiom dengan persamaan makna dan bentuk (17 data), teknik menerjemah idiom dengan makna sama tetapi bentuk yang berbeda (6 data), teknik parafrasa (25 data) dan teknik penghilangan idiom (6 data). Mengenai pergeseran bentuk, ditemukan pergeseran tataran (2 data), pergeseran struktur (6 data), pergeseran kategori kata (22 data) pergeseran unit (17 data) dan pergeseran intra-sistem (6 data).
Kata Kunci : Idiom, Terjemahan, Teknik Penerjemahan Idiom, Pergeseran Bentuk, Bumi Manusia.
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.24114/hxg.v6i2.8212
Article Metrics
Abstract view : 425 timesPDF - 427 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright ©2021 Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis Fakultas Bahasa dan Seni & Association des Professeurs de Français d'Indonésie (APFI)