ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION EQUIVALENCE OF VERBS FOUND IN DESPICABLE ME MOVIE

Authors

  • Swari Fadhillah and Lidiman Sahat Martua Sinaga

DOI:

https://doi.org/10.24114/jalu.v4i3.6679

Abstract

This research focused on translation equivalence of verbs found in Despicable Me
Movie. The research was conducted by using qualitative method. The source of
data was collected from the movie script and its translation in Indonesian, and the
data was limited on the verbs.The objective of the study are to find out the type of
translation equivalence in Despicable Me Movie script and its translation, the
most dominant type of equivalence found in the movie script and its translation,
and the naturalness of expression in the translation of movie script. The data was
analyzed based on Nida (McGuire, 1991) theory about translation equivalence.
There are two types of equivalences, they are: (1) Formal Equivalence, which
focus attention on the message itself, in both form and content, and (2) D-E
translation, which is based upon the principle of equivalence effect.

References

Downloads

Published

2015-07-01

Issue

Section

Articles

How to Cite

ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION EQUIVALENCE OF VERBS FOUND IN DESPICABLE ME MOVIE. (2015). LINGUISTICA, 4(3). https://doi.org/10.24114/jalu.v4i3.6679