ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION EQUIVALENCE OF VERBS FOUND IN DESPICABLE ME MOVIE

Swari Fadhillah and Lidiman Sahat Martua Sinaga

Abstract


This research focused on translation equivalence of verbs found in Despicable Me
Movie. The research was conducted by using qualitative method. The source of
data was collected from the movie script and its translation in Indonesian, and the
data was limited on the verbs.The objective of the study are to find out the type of
translation equivalence in Despicable Me Movie script and its translation, the
most dominant type of equivalence found in the movie script and its translation,
and the naturalness of expression in the translation of movie script. The data was
analyzed based on Nida (McGuire, 1991) theory about translation equivalence.
There are two types of equivalences, they are: (1) Formal Equivalence, which
focus attention on the message itself, in both form and content, and (2) D-E
translation, which is based upon the principle of equivalence effect.

Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.24114/jalu.v4i3.6679

Article Metrics

Abstract view : 181 times
PDF - 3 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2015 Swari Fadhillah and Lidiman Sahat Martua Sinaga

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

View My Stats

 

Creative Commons License

Linguistica: Journal of Linguistics of FBS UNIMED is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.