ANALYSE DER ÜBERSETZUNGTECHNIK DER POESIE IN DEM BUCH SCHLECHTE ZEIT FÜR LYRIK VON BERTOLT BRECHT

Lily Lestari Tamba, Ahmad Bengar Harahap, Tanti Kurnia Sari

Abstract


Das Ziel dieser Untersuchung ist um die Übersetzungstechnik der Poesie in dem Buch Schlechte Zeit für Lyrik zu beschreiben. Die Untersuchung wurde in der Bibliothek der Sprachen und Kunst Fakultät an der staatlichen Universität Medan durchgeführt. In dieser Untersuchung wird die Deskriptive qualitative Methode angewendet. Die Daten in dieser Untersuchung sind die Sätze in den Gedichten ,,Hymne an Gott, von der Kindesmörderin Marie Farrar, von armen, B.B, Wer sich wehrt, und Solidaritätslied von Bertolt Brecht. Und die Sätze in der Übersetzung der Gedichten ,,Hymne an Gott, von der Kindesmörderin Marie Farrar, von armen, B.B, Wer sich wehrt, und Solidaritätslied von Bertolt Brecht. Die Daten von dieser Untersuchung sind 176 Sätze. Basierend auf der Analyse gibt es 31 Sätze von der einzelnen Technik, die mit der Wörtliche Übersetzung, Beseitigung, und Ergänzung übersetzt wurden. Von den 4 Arten der Übersetzungstechnik, wird die Kuplet Technik mit 104 Sätze (59,09%) am häufigsten benutzt. Die Kuplet Technik wird am meisten benutzt,weil diese Poesie mit einander Technik misschen muss, um die gute Ergebnisse zu haben.

Schlüsselwörter: Die Übersetzungstechnik und die Poesie

Das Ziel dieser Untersuchung ist um die Übersetzungstechnik der Poesie in dem Buch Schlechte Zeit für Lyrik zu beschreiben. Die Untersuchung wurde in der Bibliothek der Sprachen und Kunst Fakultät an der staatlichen Universität Medan durchgeführt. In dieser Untersuchung wird die Deskriptive qualitative Methode angewendet. Die Daten in dieser Untersuchung sind die Sätze in den Gedichten ,,Hymne an Gott, von der Kindesmörderin Marie Farrar, von armen, B.B, Wer sich wehrt, und Solidaritätslied von Bertolt Brecht. Und die Sätze in der Übersetzung der Gedichten ,,Hymne an Gott, von der Kindesmörderin Marie Farrar, von armen, B.B, Wer sich wehrt, und Solidaritätslied von Bertolt Brecht. Die Daten von dieser Untersuchung sind 176 Sätze. Basierend auf der Analyse gibt es 31 Sätze von der einzelnen Technik, die mit der Wörtliche Übersetzung, Beseitigung, und Ergänzung übersetzt wurden. Von den 4 Arten der Übersetzungstechnik, wird die Kuplet Technik mit 104 Sätze (59,09%) am häufigsten benutzt. Die Kuplet Technik wird am meisten benutzt,weil diese Poesie mit einander Technik misschen muss, um die gute Ergebnisse zu haben.

Schlüsselwörter: Die Übersetzungstechnik und die Poesie


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.24114/studia.v4i2.2731

Article Metrics

Abstract view : 238 times
PDF - 0 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


p-ISSN 2301-6108

e-ISSN 2654-9573