DIE ÜBERSETZUNG DES GEDICHTS “MAX UND MORITZ” AUS DEM BUCH WILHELM BUSCH

Akhir Hamzah, Tanti Kurnia Sari, Risnovita Sari

Abstract


Abstract

The aim of this study is to translate the children's poems “Max and Moritz aus dem Buch Wilhelm Busch” into Indonesian and to analyze the translation technique. The data of this investigation are the sentences in the child's poem “Max and Moritz aus dem Buch Wilhelm Busch”. This examination is a descriptive qualitative examination. The theory of Larson (1984: 477) is used in the translation process, but the analysis of the translation technique uses theory of Moentaha (2008: 48-83). The translation result is evaluated by the experts. The experts' evaluation is as follows: 1) The translation result can be understood. 2) The content of the translation result matches the source language. 3) The translation result is acceptable. 4) The translation result has to be published appropriately. There are few errors in the translation, so after the validation the translation result is good. After analyzing the translation technique, four techniques are used, they are (1) the single technique 91 data (56.18%), (2) the Kuplet technique 47 data (29.01%), (3) the triplet technique 23 data (14.19%) and (4) The Kwartet technique is just a data (0.62%).

Keywords: translation, children's poems.

Auszug

Das Ziel dieser Untersuchung ist es, die Kindergedichte “Max und Moritz aus dem Wilhelm Busch” ins Indonesisch zu übersetzen und die Übersetzungstechnik zu analysieren. Die Daten dieser Untersuchung sind die Sätze in der Kindergedichte “Max und Moritz aus dem Wilhelm Busch”. Diese Untersuchung ist eine deskriptive qualitative Untersuchung. Im Übersetzungprozess wird Theorie von Larson (1984: 477) verwendet, die Analyse der Übersetzungstechnik verwendet aber Theorie von Moentaha (2008: 48-83). Das Übersetzungergebnis wird durch die Expertinnen bewertet. Die Bewertung der Expertinnen sind wie Folgt: 1) Das Übersetzungsergebnis kann verstanden werden. 2) Die Inhalt des Übersetzungsergebnisses passt zur Ausgangssprache. 3) Das Übersetzungsergebnisses ist akzeptierbar. 4) Das Übersetzungsergebnis ist schon angemessen zu publizieren. Es gibt in der Übersetzung nur wenig Fehler, deshalb ist nach der validation das Übersetzungsergebnis gut. Nach der Analyse der Übersetzungstechnik werden vier Techniken verwendet, sie sind (1) Die einzelne Technik 91 Daten (56,18%), (2) Die Kuplet Technik 47 Daten (29,01%), (3) die Triplet Technik 23 Daten (14,19%) und (4) Die Kwartet Technik ist nur ein Daten (0,62%).

Schlüsselwörter: Die Übersetzung, Die Kindergedichte.


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.24114/studia.v11i2.41454

Article Metrics

Abstract view : 69 times
PDF - 67 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


p-ISSN 2301-6108

e-ISSN 2654-9573