L’ÉQUIVALENCE DU VERBE POLYSEMIQUE « FAIRE » DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « LE CHARRETIER DE LA PROVIDENCE » EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN

Josmar Lumban Gaol, Balduin Pakpahan, Nurilam Harianja

Abstract


Cette recherche a pour but de savoir les idées des verbes polysemiques et l’équivalence des verbes polysemiques faire à langue source en langue cible. En français, les théories utilisées dans cette recherche est Nicole Larger et Reine Mimran (2017) et D Yahya Khan (2006). La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative.

Le résultat de la recherche montre les idées des verbes po;ysemiques faire  en français et en indonésien dans le roman le Charretier de la Providence avec la traduction Tukang Kuda se trouve 6 types des idées polysemiques faire qui sont l’idée de transformation, l’idée de résultat, l’idée d’apparence, l’idée de sensation, l’idée d’action, et l’idée de distance. Dans cette recherche, l’idée d’action est plus fréquent à utiliser dans cet roman parce que dans le roman le Charretier de la Providence raconte sur l’histoire d’une enquête assasiner, de sorte qu’il se trouve les idées d’action. En autres résultats dans cette recherche se trouve l’équivalence du verbe polysemique faire qu’il y a le changement de la forme et la ressamblance de l’équivalence en gramaticallement. Premièrement, il se trouve idée transformation qui a l’èspece de mot V+Adj, V+N en la langue source qui devient  V, V+N en la langue cible. Alors, l’idée de rèsultat qui à de l’èspece de mot V de + N, V en la langue source qui devient V, V+N en la langue cible. Ensuite, l’idée d’apparence qui à l’èspece de mot V+N, V+Adj en la langue source qui devient V, V+N, Adv en la langue cible. En outre, l’idèe de sensation qui à l’èspece de mot V+Adj, V+N en la langue source qui devient V, V+Adj, Adj+N. En regard l’idée d’actions qui à l’espece de mot V, V+V.Inf  en la langue source qui devient V, V+N, V+Adj en la langue cible. Et la finalement, l’idée de distance qui à l’èspece de mot V+N, V+Adv+AdjN+N en la langue source qui devient Numè +N, V+N+Num+N en la langue cible.

Mots-clès : analyse, équivalence, verbe polysemique « Faire », le charetier de  la providence


Full Text:

PDF


DOI: https://doi.org/10.24114/hxg.v7i1.10932

Article Metrics

Abstract view : 190 times
PDF - 223 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Copyright ©2021 Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis Fakultas Bahasa dan Seni & Association des Professeurs de Français d'Indonésie (APFI)