ANALYSE DE LA TRADUCTION DU VERBE AU PLUS-QUE-PARFAIT DANS LE ROMAN L’ÉTRANGER PAR ALBERT CAMUS
Abstract
Cette recherche a pour but de savoir(1) les types de la modulation des verbes au plus-que-parfait de la langue française en indonésien, (2) l’équivalence du temps plus-que-parfait de la langue française en indonésien dans le roman l’Étranger. La théorie utilisée dans cette recherche est la théorie de Catford (1974). Cette recherche a été menée dans la salle de lecture de la faculté de langues et arts de l’UNIMED. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative.
Le résultat montre qu’il y a 167 phrases conjuguées au plus-que-parfait qui se composent de 58 phrases ayant la modulation de niveau, 109 phrases contenant de la modulation de catégorie, ce sont: 104 phrases ont la modulation de l’unité et 5 phrases ont la modulation de classe. Dans ce roman on ne trouve pas la modulation de structure et la modulation d’intrasystème. L’indonésien met les aspects comme «telah, pernah, sudah, habis», le verbetelis (verba telis) et l’adverbe du temps passé comme « tadi, dulu, waktu itu »pour montrer le temps passé.
Mots-clés: roman, modulation, équivalence, plus-que-parfait
Full Text:
PDFDOI: https://doi.org/10.24114/hxg.v8i1.18892
Article Metrics
Abstract view : 155 timesPDF - 150 times
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright ©2021 Program Studi Pendidikan Bahasa Prancis Fakultas Bahasa dan Seni & Association des Professeurs de Français d'Indonésie (APFI)